IF I WERE A RICH MAN - Fiddler on the roof
"Oh, dear Lord, you made many, many poor people (ó, Uram, annyi, de annyi szegény embert teremtettél)
I realize, of course, that it's no shame to be poor (tudom én, persze, hogy nem szégyen szegénynek lenni)
But it's no great honor either! (de nem is nagy büszkeség!)
So, what would have been so terrible if I had a small fortune?" (szóval, olyan szörnyű lenne, ha nekem is lenne egy csöppnyi szerencsém?)
If I were a rich man, all day long I'd biddy biddy bum (ha én gazdag ember lennék, egész álló nap csak dajdajoznék)
If I were a wealthy man, I wouldn't have to work hard (ha én módos ember lennék, nem kellene oly' keményen dolgoznom)
I'd build a big tall house with rooms by the dozen (egy nagy, magas házat építenék, tucatnyi szobával)
Right in the middle of the town (a vársoka kellős közepén)
A fine tin roof with real wooden floors below (pompás bádog tetővel, alatta valódi fapadlós emeletekkel)
There would be one long staircase just going up (hosszú lépcsősorral, amely csak felfelé vezet)
And one even longer coming down (és egy másik még hosszabbal, ami csak lefelé)
And one more leading nowhere, just for show (és még eggyel, amely nem vezet sehova, mert csak úgy mutiba van)
I'd fill my yard with chicks and turkeys and geese and ducks (megtölteném az udvarom csirkékkel, és pulykákkal, és ludakkal, és kacsákkal)
For the town to see and hear (hogy az egész városka lássa azokat, és hallja)
Squawking just as noisily as they can (a rikácsolásukat, oly' hangosan, ahogy csak a torkukon kifér)
And each loud "cheep" and "swaqwk" and "honk" and "quack" (és minden "csipogás", és "rikkantás", és "tülkölés", és "hápogás")
Would land like a trumpet on the ear (trombita harsogásként szállna a fülbe)
As if to say "Here lives a wealthy man". (azt hirdetve: itt egy módos ember él)
I see my wife, my Golde, looking like a rich man's wife (látom a párom, az én Golde-mat, mint egy gazdag ember feleségét)
With a proper double-chin (az ahhoz illő méretes tokával)
Supervising meals to her heart's delight (hisz az ételek felügyelete szívének lefőbb élvezete)
I see her putting on airs and strutting like a peacock (látom őt, ahogy peckesen parádézik, akár egy pulykakakas)
Oy, what a happy mood she's in (oh mily' boldog kedély lakozik benne)
Screaming at her servants, day and night (szolgáknak rikoltozik éjt nappallá téve)
The most important men in town would come to fawn on me! (a városka legfontosabb emberei jönnének hízelegni hozzám)
They would ask me to advise them like a Solomon the Wise (kérlelnének, adjak nekik Bölcs Salamonként tanácsot)
"If you please, Reb Tevye... Pardon me, Reb Tevye..." (ha megkérhetném, mélyen tisztelt Tevje... elnézését kérem, mélyen tisztelt Tevje...)
Posing problems that would cross a rabbi's eyes! (...ha a felvetett problémát tűzetesen megvizsgálná, akár egy rabbi)
And it won't make one bit of difference if I answer right or wrong (és nem lenne nagy különbség, akár jól, akár rosszul válaszokok)
When you're rich, they think you really know! (mert ha gazdag vagy, okosnak is tartanak)
If I were rich, I'd have the time that I lack (ha én gazdag lennék, meglenne az az idő, amit most hiányzik)
To sit in the synagogue and pray (csak ülni a zsinagógában és imádkozni)
And maybe have a seat by the Eastern wall (és talán egy ülőhely a keleti fal mellett)
And I'd discuss the holy books with the learned men, seven hours every day (és a szent könyveket tanult emberekkel vitatnám meg napi hét órában, nap mint nap)
That would be the sweetest thing of all (ez lenne a legédesebb dolog mind között)
Lord who made the lion and the lamb (uram, te aki az oroszlánt és a bárányt is teremtetted)
You decred I should be what I am (te határoztál úgy, hogy annak kellene lennem, mint ami lettem)
Would it spoil some vast eternal plan (tönkrevágná a hatalmas örökkévaló terved)
If I were a wealthy man (ha én módos ember lennék?)