ÍGY VONULUNK BE - The Cas!o Samples (az Európa Kiadó után szabadon)
ALAIN DELON SZERETNÉK LENNI - 2. Műsor Tánczenekar
HAGYD MÁR ABBA - Sas István reklámfilm zenéje
Hé, öreg, csak előttem égsz, ha égsz! Állj le a cigivel, vagy állj tőlem odébb. Dohányod a füstben csak elég. Nem félsz, hogy égsz? Hagyd már abba, és kész!
AMIKOR DÉSIRÉ MUNKÁSSZÁLLÁSON LAKOTT - Cseh Tamás
A 2024-es – 2017 óta már a hetedik ilyesfajta - pályázat ki is mondja, hogy a munkásszállás-kialakítás támogatásának célja a belső munkaerő-mobilitás segítése: a szállásoknak legalább 50 százalékban magyar munkavállalókat kell elszállásolniuk, más nemzetiségűeket csak akkor, ha nincs elegendő magyar jelentkező….
BÉTAVILLE - URH
HAWAII - Public Image Ltd.
Falling in our hearts, here
again, Hawaii (Belezuhanva a szívünkbe, újra itt, Hawai)
We're here, you and me (Itt vagyunk, te és én)
All journeys end, some begin
again (minden utazás véget ér, és kezdődik ismét)
We're here, you and me (mi itt vagyunk, te és én)
Hawaii remember me, I
remember you, Hawaii (Hawai emlékezz rám, Én gondolok rád)
Don't fly too soon (ne szállj tova, túl hamar)
No need to cry, in pain (nem kell sírni, ha fáj)
You are loved again Hawaii (szeretve vagy ismét Hawaii)
You and me, all those good times (te és én, és azok a régi szép idők)
MEGYAGÉP - düBel (+ Székely Tamás MÁV hangsora)
ABLAHAGALAMBJA - Giliszta
Leszállt egy fehér galamb a Blahára, éppen a dohánybolt ablakába. Ragyogó tollak, szelíd tekintet, a csőrébe vesz majd lenyel egy csikket. Egy karcsú menyét a Móriczon a kocsid vezetékét elrágja, egy szénfekete rigó a Deákon énekével a szmogot oszlatja. A Moszkván átpöfög egy sündisznó, parizer lesz a vacsija, nem csiga. Szegény mókus az Astorián ereszben kell lakjon és nem odúba!
Mostanság ritkán hallhatod ahogy a Corvinon ciripel a tücsök, mostanság gyakran láthatod, ahogy a led lámpa körül pár lepke pörög. Kiskacsa fürdik a szennyvízben, a méhek kátrányos nektárt gyűjtenek, róka kotorász a szemétben, Lajka kutya meg az űrbe megy! Leszállt egy fehér toll a Blahára, ott bomlik mellette korábbi gazdája. Felkapja egy szurtos kisgyerek, hajába tűzi és azzal díszeleg.
ENTER SANDMAN - Shel (Metallica cover)
Say your prayers little one
(mondj egy imát, kicsim)
Don't forget my son to include everyone (ne felejts, fiam, ki senkit)
Tuck you in warm within (bújj be a jó melegbe)
Keep you free from sin (távol tartalak a bűntől)
Until the sandman he comes (míg az álommanó meg nem érkezik)
Sleep with one eye open (aludj, de az egyik
szemed nyitva!)
Gripping your pillow tight (fogd szorosan a párnád)
Exit light, enter night (kilépünk a fényből, be az éjszakába)
Take my hand, We're off to never-never land (fogd a kezem, kint vagyunk soha
országban)
Something's wrong, shut the light (valami baj van, oltsd le a fényt)
Heavy thoughts tonight and they aren't of Snow White (nyomasztó gondolatokkal
teli az éj, amik nem a Hófehérkéből valók)
Dreams of war, dreams of lies, dreams of dragons fire and of things that will bite
(álmok háborúkról, hazugságokról, tűzokádó sárkányokról, és dolgokról, amik
megharapnak)
Hush little baby don't say a word (csitt kicsim, ne szólj egy szót sem)
And never mind that noise you heard (ne törödj a zajjal, amit hallasz)
It's just the beasts under your bed, in your closet, in your head (ezek csak
fenevadak az ágyad alatt, a szekrényedben, a fejedben)
ÖRDÖGTÁNC - Budapest Bár
A SÍNEKEN - Medroy (az LGT után szabadon)
BIG BAD JOHN - Jimmy Dean
Every mornin' at the mine
you could see him arrive (minden reggel láthattad őt, ahogy a bányatelepre ér)
He stood six-foot-six
and weighed two-forty-five (majd’ kétméteresre nyúlt, és vagy száztíz kilót
nyomott)
Kinda broad at the shoulder
and narrow at the hip (igen széles vállban és keskeny csípőben)
And everybody knew ya didn't
give no lip to big John (de mindenki tudta, hogy nagy John-nak mégsem volt respektje)
He just drifted into town
and stayed all alone (csak besodródott a városba, és ott teljesen egyedül
maradt)
He didn't say much, kinda
quiet and shy (nem beszélt sokat, igencsak csendes és félszeg volt)
And if you spoke at all, you
just said, "Hi" to big John (ha te mondtál valamit egyáltalán,
legfeljebb annyit „szia” nagy John)
Somebody said he came from
New Orleans (valaki azt mondta New Orleans-ból jött)
Where he got in a fight over
a Cajun Queen (ahol valami zűrbe keveredett)
And a crashin' blow from a
huge right hand (és egy hatalmas jobbkezes zúzóütés)
Sent a Louisiana fellow to
the promised land, big John (nagy John elküldött egy louisianai fickót az ígéret földjére)
Then came the day at the
bottom of the mine (aztán eljött a nap a bánya mélyén)
When a timber cracked and
men started cryin' (amikor a fafödém megrepedt és a férfiak sírni kezdtek)
Miners were prayin' and hearts
beat fast (a bányászok imádkoztak, és a szívük gyorsabban vert)
And everybody thought that
they'd breathed their last, 'cept John (és már mindenki azt gondolta, hogy
kileheli a lelkét – kivéve John-t)
Through the dust and the
smoke of this man-made hell (ennek az ember alkotta földi pokolnak a porán és füstjén
keresztül)
Walked a giant of a man that
the miners knew well (a bányászok által jól ismert hatalmas ember sétált át)
Grabbed a saggin' timber,
gave out with a groan (nyögések közepette megragadta a lelógó gerendát)
And like a giant oak tree he
just stood there alone, big John (és mint egy hatalmas tölgy állt ott egyedül, nagy
John)
And with all of his strength
he gave a mighty shove (és ahogy minden erejével adott egy hatalmas lökést)
Then a miner yelled out,
"There's a light up above" (egy bányász felkiáltott: „fény látszik odafenn”)
And twenty men scrambled
from a would-be grave (és a 20 férfi tülekszik kifelé a majdnem sírból)
Now there's only one left
down there to save, big John (már csak egy van odalent, akit meg kell menteni: nagy
John-t)
With jacks and timbers they
started back down (emelőkkel és gerendákkal elindultak visszafelé)
Then came that rumble way
down in the ground (de aztán jött az a mély földalatti morajlás)
And then smoke and gas
belched out of that mine (majd füstöt és gázt böfögött ki a bánya)
Everybody knew it was the
end of the line for big John (mindenki tudta, ez volt nagy John életfonalának
vége)
Now, they never reopened
that worthless pit (soha nem nyitották újra azt az értéktelen aknát)
They just placed a marble
stand in front of it (de tettek elé egy márványtáblát)
These few words are written
on that stand (az alább szavakat fésve rá)
At the bottom of this mine lies a big, big man:
Big John (ennek a bányának a mélyén fekszik egy nagy, igen nagy ember: Nagy John)
GRAN VALS - Francisco Tárrega
A csengőhang egyébként, amely a Nokia nagy korszakában, becslések szerint 1,8 milliárdszor hangzott fel világszerte a céges és a magán mobilokon, Francisco Tárrega 1902-es Gran Vals című gitárjátékából származik. Aki viszont, egy 1834-ben komponált Chopin-keringő egy részletét innoválta (használta fel és dolgozta át)....
MINDEN BETEG ELMEBETEG - Ápolók
BOLDOGSÁG - Open Puszi (A The Cure után szabadon)
Helló bébi, mond mi baj van,
meséld el most, hogy mi bánt. Ne gondoljál rossz dolgokra, inkább jókra
gondoljál. Látod, én is nevetgélek, nem érdekel, hogyha fáj, látod, én is vígan
élek, mert nem számít más nekem csak a boldogság.
Helló bébi, mond mi baj van, miért haragszol most reám. Amit mondtam, már
megbántam, egyébként sem az én hibám.
Helló bébi, mond mi baj van, kérlek, ne nyissunk
több vitát. Látom arcodon haragszol rám, szomorún görbül a kicsi szád. Sírjál
egy kicsit, mond el mi bánt, szívjál egy cigit, és a bánat majd elszáll.
I'M GOOD, I'M GONE - Lykke Li
Working in the corner, peeking over shoulders, waiting for my time to come (a sarkon dolgozva, a vállak felett kukucskálva várom, hogy eljöjjön az én időm)
Working in the corner one day to the other, butter for my piece of bun (a sarkon dolgozva, nap nap után, egy darab vajért a zsömlemorzsához)
Stepping, I'm stomping, I'm all gone (lépegetek, toporgok, teljesen kész vagyok)
Give me the tone and I'm all gone (ad meg a tónust, és én már teljesen kész vagyok)
Yeah, I'm walking by the line, not here, but in my mind (igen, a vonal mellett haladok, de nem itt, hanem az elmémben)
I'm working, I sweat but it's all good (dolgozom, izzadom, de minden rendben)
I'm breaking my back but it's all good (leszakad a derekam, de minden rendben)
Cause I know I'll get it back (mer’ tudom, hogy visszakapom)
Yeah, I know your hands will clap (igen, tudom, hogy a kezed megtapsol)
Yet, I'm looking, yet, I'm working to make butter for my piece of bun (még keresek, még dolgozok, hogy vajat tehessek a zsemlemorzsámra)
And if you say, I'm not okay, we must go (és ha azt mondod, nem vagyok rendben, el kell mennünk)
If you say there ain't no way that I could know (ha azt mondod, itt nincs mód arra. hogy megtudjam)
If you say I aim too high from down below (ha azt mondod, túl magasra célzok ennyire alulról)
Well, say you're not cause when I'm gone, You'll be calling but I won't be at the phone (nos mond, hogy nem vagy OK, amikor elmentem, de amikor hívsz nem leszek telefonközelben)
And you hanging around 'til it's all done, you can't keep me back once I had some (és kószálhatsz addig, míg minden készen nem lesz, de nem tudsz visszatartani, ha bármim is már meg van)
No wasting time to get it right, and you will see what I'm about (nincs elvesztegetni való idő jobbá tenni, és meglátod majd miről beszélek)
DENTIST - Little Shop of Horror
When I was younger, just a
bad little kid (már kissrác koromban komiszkodtam)
My mama noticed funny things
I did (anyám észre is vette csínyeimet, amiket csináltam)
Like shootin' puppies with a
BB gun (ahogy légpuskával lövöldözöm kiskutyákra)
I'd poison guppies, and when
I was done (és megmérgezném a halaimat, majd)
I'd find a pussycat and bash
in it's head (találnék egy kiscicát és beverném a fejét)
That's when my mama said
(ekkor és ezért mondta jóanyám)
What did she say? (mit is
mondott?)
She said, "My boy, I
think someday (azt mondta: „fiacskám, azt hiszem, egy szép nap)
You'll find a way (meg fogod
találni a módját)
To make your natural
tendencies pay (hogy a természetes hajlamaid kifizetődjenek)
You'll be a dentist (fogorvos
leszel)
You have a talent for
causin' things pain (van tehetséged ahhoz, hogy fájdalmat okozz)
Son, be a dentist (fiam,
légy fogorvos)
People will pay you to be
inhumane (és az emberek azért fognak fizetni, hogy embertelen legyél)
Your temperament's wrong for
the priesthood (a temperamentumod rossz a papságnak)
And teaching would suit you
still less (és a tanítás még kevésbé felelne meg neked)
Son, be a dentist, you'll be
a success!" (fiam, légy fogorvos, és sikeres leszel!)
Here he is folks, the leader
of the plaque! (itt van ő, emberek, a lepedék vezére!)
Watch him suck up that gas,
oh my god! (nézd, ahogy szívja azt a gázt, istenem!)
He is a dentist and he'll
never ever be any good (ő egy fogorvos, és soha, de soha nem lesz jó)
Who wants their teeth done
by the Marquis de Sade? (ki akarná, hogy fogait de Sade márki kezelje?)
Oh, that hurts! (ó, ez fáj!)
Várj, nem vagyok zsibbadt!
(wait, I'm not numb!)
Oh, shut up (ó, fogd be)
Open wide, here I come! (tátsd nagyra, megjöttem!)
I am your dentist (én vagyok
a fogorvosod)
And I enjoy the career that
I picked (és élvezem a karriert, amit választottam)
I am your dentist (én vagyok
a fogorvosa)
And I get off on the pain I
inflict (és megszabadulok a fájdalomtól, amit okozok)
I thrill when I drill a
bicuspid (borzongok, amikor a kisörlőket fúrom)
It's swell though they tell
me I'm maladjusted (ez klassz, bár azt mondják, rosszul vagyok beállítva)
And though it may cause my
patients distress (és bár ez szorongást okozhat a pácienseimnek)
Somewhere, somewhere in
heaven above me (valahol felettem a mennyben)
I know, I know, that my
mama's proud of me (tudom, hogy jóanyám büszke rám)
'Cause I'm a dentist, and a success! (mer’
fogorvos vagyok, és sikeres!
ÁLLJATOK MEG! - Skorpió